Cosa c’è di strano? Tutto nella norma, nel nostro stile… continuiamo a far ridere il mondo!
A proposito, il fuori servizio che distribuisce via Messina porta la scritta “out of order” che in inglese si traduce SOLO e SOLTANTO in guasto. Il termine fuori servizio (inteso come non disponibile) si traduce off duty. I due termini in inglese non sono intercambiabili come in italiano. Ripeto per uno straniero la scritta significa solo e soltanto guasto. Qualcuno lo faccia notare…
Oh my god.
Fuori servizio in italiano va benissimo. Culatello parmigiano reggiano e un po’ di italiano. È quello che vogliono i turisti. Mica sentirsi a casa loro. Comunque l inglese ripassiamolo .
Cosa c’è di strano? Tutto nella norma, nel nostro stile… continuiamo a far ridere il mondo!
A proposito, il fuori servizio che distribuisce via Messina porta la scritta “out of order” che in inglese si traduce SOLO e SOLTANTO in guasto. Il termine fuori servizio (inteso come non disponibile) si traduce off duty. I due termini in inglese non sono intercambiabili come in italiano. Ripeto per uno straniero la scritta significa solo e soltanto guasto. Qualcuno lo faccia notare…
Oh my god.
Fuori servizio in italiano va benissimo. Culatello parmigiano reggiano e un po’ di italiano. È quello che vogliono i turisti. Mica sentirsi a casa loro. Comunque l inglese ripassiamolo .